法律知识传播
——
什么叫普法?按网上表述,“普法是普及法律常识宣传的简称。是我国在全体公民中进行大规模普及法律常识的宣传教育活动。旨在使全体公民增强法制观念,知法守法,养成依法办事的习惯。这是我国人民政治生活中的一件大事,也是社会主义精神文明建设的重要组成部分。”
据此说来,普法实际上是传播一种法律观念,要遵纪守法,依法办事,其目的还是强调维持社会秩序,并没有涉及公民权利保护的问题。实践中,普法更多是在小区里组织热心老人聚聚会、发发传单,在机关单位里宣传反腐倡廉,在企业职工大会上提倡安全生产,在学校里强调爱国爱党、遵守宪法,也就电视台里《今日说法》,才有点以案释法的意味,但大多也只起到警示作用,对于权利保护以及背后的法理,却很少提及。
我们认为,普法应当更多地倡导一种自由、正义的公民意识,注重对自身权利的保护和对他人权利的尊重,强调对法律背后哲理的学习和了解,从而从根本上培养国人的法治精神,提升他们的文明素质。有人会问,作为普通老百姓,有必要了解艰深的法理吗?不妨看看法国人,法国有一个类似高考的制度,称为“高中毕业会考”,考生需要通过一门哲学类考试,相当于我们的命题作文。2024年法国高中毕业会考的作文题是三道题任选其一:“(1)科学能否满足我们对真理的需求?(2)国家是否欠我们什么?(3)自然是否对人类具有敌意?”2023年的题目是“寻求和平是否就是寻求正义?”2022年的作文题也是从三道题任选其一:“(1)什么是‘正确’的是否该由国家来决定?”(2)自由就是不服从任何人吗?(3)不惜采取任何方式来捍卫自身权利是正确的吗?”我不认为一名高中毕业生,对这些问题的哲学思考会对社会和国家有什么现实的指导意义,但至少法国人是在一种非功利的方式在思考未来。
英语/翻译培训
——
尽管看似英语已经普及,全民英语水平已经达到一定高度,但说句实在话,这种说法并不确切,一门语言的学习需要长期的反思和练习。如果只需要与外国友人简单对话、嘘寒问暖,那比较容易,但如果要进行心灵对话、深入交流,其实不像想象的那么简单。当然,网络视频的发展以及AI智能的爆发,为英语学习提供了捷径,但最终阅尽千帆、足行万里的还得是人类自己。
有人说,翻译是英语学习的最高境界,是两种语言之间的互动和碰撞。此言非虚,只有英语和汉语都达到一定程度,才能进行成熟的翻译。尤其是涉及到某些专业领域,如法律、财经、文学,更是需要扎实的语言功底和知识储备,在关键时候,甚至还需要缪斯的灵感。人工智能的快速迭代,给翻译带来了极大便利。有人说,这是人机大战,是机器在与人工抢饭碗。最近读到一篇文章,说丹麦出台法律,规定“译后编辑(即润色机器生成的译文)不再被视作文学翻译。”文中写道,这是一种文化与法律声明,将“创作”置于“自动化”之上。个人认为,大可不必以法律的名义,抹杀人工智能对翻译的贡献。即便人工智能让翻译变得千篇一律,但仍有其用武之地,就如同很多年轻人也喜欢网络文学快餐。人的翻译与机器翻译的一个很大不同,是人翻译的作品是千变万化的、多样性的、有性格特点的,甚至带点基因缺陷的,但机器翻译的作品几乎一模一样,就像“深蓝”下棋,如果同一个棋局,不管下多少次,“深蓝”经过光速思考,给出的最优解可能只有一个。所以说,机器翻译只需要译后编辑就够了,而人工翻译还需要不断培训。这种培训,实际上是在培养翻译的乐趣!